In dealing with problems of translation, the translator assigned to play a role in overcoming obstacles language between filmmaker and audience. In that context, Moana is angry with the ocean by saying ” I said help me! Inside the song there is a word says “but the voice inside sings a different song” by Moana. Bagaimana jika melaut melewati karang? Raden Arief Nugroho, S. Skip to main content. This translation, it can help people to share any opinion in their lives.
This thesis would not have been completed without the help and support from many people. And last, Substitution is a process of translation technique that replaces linguistic elements to be paralinguistic like intonation and signal or the other way. The Cohesive Level This level is more general and grammatical which traces the train of thought, the feeling tone positive or negative and the various presuppositions of the SL Source Language text. In that context, Moana is angry with the ocean by saying ” I said help me! Translation and Advanced Resource Book. The translator adds linguistic elements of the source language text in the target language text is to clarify and simplify the delivery of messages in the form of text or subtitling of the film to the audience.
An Essay in Applied Linguistics. Kau baik saja Linguistics Compression See? The highest frequency used in Moana Movie Subtitle is a Established Equivalence technique, because the translator translates the utterances by using a common equivalent is to easier the audience in understanding the intent of subtitle in the film.
Do you have a Apa? Banyak warga negara Indonesia di kapal itu TLyopi Adaptation techniques can be used if the elements or elements of the culture have an equivalent in the target language. While, oblique translation can be applied in transposition, modulation, equivalence, and adaptation.
Equivalence Their boat is turning Kapal mereka jadi lebih Reduction into more boats!
Raden Arief Nugroho, S. Ak punya yang lebih Equivalence bagus. Faculty of Humanities Dian Nuswantoro University.
Research method consists of research design, object of the research, unit of analysis, technique of data collection, uuntuk technique of data analysis. And Moana’s grandmother approaches Moana and blames Pua.
And last, Substitution is a process of translation technique that replaces linguistic elements to be paralinguistic like intonation and signal or the other way. They also ride the cliff Lalotai high enough. Media factor means that the translated text will be displayed on the screen with a much narrower space than any book or novel.
Tamatoa ran toward Te Fiti’s imitation heart that fell from Moana’s grasp. The source language is English and the target language is Indonesian. The purpose of the translator translated with use a specific equivalent, whose equivalent does not refer to the same part of the target language is to facilitate the indonesi in understanding the intent in the film.
The analogy on july four
The movie was directed and written by Ron Clements and John Musker. The translator compress or unite the linguistic elements of the source language text unthk the target language text is to summarize and simplify the delivery of messages in the text or subtitling of the film to the audience. Open Subtitle, called as Open because the subtite text merges with the movie, so the text cannot be turned off by the viewer.
The context in the quote in this film is when Moana and Maui in the middle of the sea are approached by Kakamora.
The analogy on july four
da They define translation in many ways. And the roof of the house leaked. In the above utterances, the source language is translated in the target language using pure borrowing translation techniques.
Farizky, who always remind me the deadline of this thesis, make me believe that I can finish it, accompany me, and solve many problems together. And that fix the roof is Moana, after finishing a leaky roof, Moana said “fixed”.
In the above utterances, the source language is translated into the target language by using a particular translation technique. You will board my Tidak. Kau berkepala Established shark head?
From that meeting they both agreed to jointly take a trip across the ocean in order to finish an unfinished mission. Equivalence You mean this heart Maksudmu jantung Established right here? According to Gottlieb in Naomi Ventriastates that subtitles are displayed sesay the bottom of screen and in the middle position, the first bgawijaya consists of 40 characters and the second line is shorter than the first one, including space and punctuation.
The readers who are interested in translation study and want to increase their knowledge about the translation techniques in the subtitling text of the movie or some other field related to translation, would comprehend the text before doing other researches that deal with the translation.
This translation, it can help people to share any opinion in their lives.